بمشاركة 130 باحثًا ومشاركًا.. انطلاق مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة بالدوحة

بمشاركة 130 باحثًا ومشاركًا.. انطلاق مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة بالدوحة
  • 07 ديسمبر 2019
  • لا توجد تعليقات

الدوحة: عواطف عبداللطيف

افتتحت اليوم (7ديسمبر  2019م) أعمال جلسات مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة السادس في الساعة الثامنة صباحًا، في فندق ريتز كارلتون بالدوحة – قطر، وذلك بعد النجاح الذي حققه المؤتمر في أعوامه الخمسة السابقة، حيث تمتد جلسات المؤتمر على مدار يومي السابع  والثامن من ديسمبر 2019م.

يعد المؤتمر ملتقى ثقافيًّا وفكريًّا للمترجمين العرب وغير العرب؛ حيث يشارك فيه نخبة من المترجمين والأكاديميين من مختلف دول العالم يزيد عددهم على 130 باحثًا ومشاركًا. تتنوع أبحاثهم وتجاربهم العلمية باختلاف لغاتهم وثقافاتهم، ولذلك فإن أعمال المؤتمر تتوزع على ثماني جلسات، يُعرض من خلالها ما يربو على أربعين بحثًا. استهلها اليوم الدكتور محمد حامد الأحمري مدير منتدى العلاقات العربية والدولية بكلمة افتتاحية تعرف بالمؤتمر وتوضح أهدافه، تلت كلمته الجلسة الأولى بعنوان: إشكالات الترجمة العربية/ الروسية، حيث تضمن اليوم الأول خمس جلسات.

وإضافة إلى الجلسة الأولى، كانت الجلسة الثانية عن إشكالات الترجمة العربية ولغات مختارة: البرتغالية والصينية والأوزبكية والمليالم والصومالية والبهاسا، وموضوع الجلسة الثالثة هو إشكالات الترجمة الأدبية، ثم الجلسة الرابعة عن إشكالات الترجمة في الإسلاميات، واختتم بالجلسة الخامسة بعنوان: الترجمة بين دقة المفردة وسلاسة النص والتحدي الثقافي للغة الهدف.

عرض المشاركون في الجلسة الأولى أبحاثًا أدبية ولغوية ثرية في مجال الترجمة العربية الروسية، وقد استهل الجلسة أوليغ ميترافانوفيتش بافيكين المترجم والديبلوماسي السابق ورئيس لجنة العلاقات الخارجية لاتحاد أدباء روسيا، ببحث بعنوان: العلاقات الثقافية الروسية/العربية– تاريخ موجز، وتناول فيه تاريخ الترجمة بين اللغتين العربية والروسية والعلاقات الثقافية منذ عهد الاتحاد السوفيتي وأهم الترجمات التي تمت بين اللغتين.

ثم عبد الله حبّه المترجم والباحث الصحافي الذي ترجم أكثر من 64 كتابًا، ببحث إشكالات الترجمة من الروسية، تناول فيه أهم المشكلات التي تواجه الترجمة من الروسية والتي منها نقص عدد المترجمين، والترجمة عبر لغات وسيطة مما أدى إلى حدوث كثير من المشكلات في التراجم التي تمت. أعقب هذا البحث، قاعدة المعلومات للأخبار والمواضيع الواردة في كتب التأريخ… لـ ديمتري ميكولسكي، الباحث والمترجم في أكاديميّة العلوم الاجتماعيّة ومعهد الاستشراق التابع لأكاديميّة العلوم الروسيّة منذ عام 1993. وكان البحث الرابع في هذه الجلسة لـ أولغا أليكساندرفنا فلاسوفا المترجمة والباحثة ومستشارة أدب شمال إفريقيا سابقا والمشرفة على موقع الأدب العربي الحديث، بعنوان: حول خصوصيات ترجمة الأعمال المغاربية من العربية إلى الروسية، واختتمت الجلسة الأولى ببحث لـ نزار عيون السود بعنوان : هموم الترجمة العربية/الروسية.
 
اليوم الثاني
يواصل مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة الخامس أعمال جلساته لليوم الثاني والأخير الموافق الثامن من ديسمبر 2019م، بفندق ريتز كارلتون بالدوحة، حيث يتضمن هذا اليوم ثلاث جلسات، وعنوان الجلسة الأولى لهذا اليوم والسادسة بين الجلسات هو: معجميات، ثم الجلسة السابعة عن: الترجمة وإشكالات الانتحال وحقوق الملكية الفكرية، وتختتم أعمال المؤتمر بالجلسة الثامنة بعنوان: إسهامات المترجمين العرب في حركة النهضة وإشاعة الديمقراطية وحقوق الإنسان.

وتجدر الإشارة إلى أن المؤتمر حظي بمشاركة شخصيات أكاديمية في مجال البحث والترجمة من مختلف دول العالم مثل: أوليغ ميترافانوفيتش بافيكين، وعبد الله حبه، وكاتارينا بيلو، وتشانغ هونغ بي (زاهرة)، وميرال الطحاوي، ولوك ليفغرين، وسعد مصلوح، ومحمد أحمد سراج، وأحمد الصمعي، ونوفل نيوف، ورفعت عطفة، وجمال شحيد، وغسان مراد، وماهر شفيق فريد، وأسامة شفيع السيد وخالد أرن.

جدير بالذكر أيضًا أن المؤتمر الأول انعقد عام 2014، وكُرّم فيه عدد من رواد مشاريع الترجمة. وقد خرجت أعمال المؤتمر الأول في كتاب الترجمة وإشكالات المثاقفة، من إعداد وتحرير الدكتور مجاب الإمام والباحث محمد عبد العزيز. وكان المؤتمر الثاني عام 2015، وقد خرجت أبحاثه في الكتاب الثاني لأعمال المؤتمر تحت العنوان نفسه، أعده وحرره الدكتور وليد حمارنة. أما المؤتمر الثالث فكان في عام 2016، وقد قارب عدد المترجمين الحاضرين 150 مترجمًا من داخل العالم العربي وخارجه، وجمعت أبحاثه في الكتاب الثالث للمؤتمر من إعداد وتحرير الدكتور جاسم زيدان، وانعقد المؤتمر الرابع للترجمة وإشكالات المثاقفة في 13 و14 من كانون الأول/ ديسمبر 2017. وقد دُعي إليه أكثر من 100 شخصية أكاديمية كرست حياتها العلمية واهتماماتها بالترجمة من اللغة العربية وإليها، من أكثر من 20 دولة مختلفة، ليعرضوا أبحاثهم ضمن جلساته الثماني، وصدر كتاب هذا المؤتمر من تحرير وتقديم الدكتور الزواوي بغوره. وانعقد المؤتمر الخامس في 11-12 ديسمبر 2018م ودعي إليه أكثر من 130 باحثًا، وصدرت أبحاثه في كتاب الترجمة وإشكالات المثاقفة الخامس بتقديم وتحرير الدكتور عبد الحكيم شباط.
 
Awatifderar1@gmail.com
اعلامية وناشطةاجتماعية مقيمة بقطر

التعليقات مغلقة.